Апология

Здравствуйте, вы зашли на форум "Апология".

Если вы еще не зарегистрировались, то вы можете сделать это прямо сейчас. Регистрация очень простая и не займет у вас много времени.

Надеемся, что вам у нас понравится.

Мир Вам!

православный общественно-политический форум

Последние темы

» БЕСЕДКА (ОБО ВСЕМ)
автор noname Сегодня в 19:14

» Патриарх Кирилл: Мы не осуждаем людей с нетрадиционной ориентацией
автор Holder Сегодня в 18:57

» Фэнтази Ингвара
автор Ingwar Сегодня в 18:54

» Экуменисты уже в Оптиной!
автор Монтгомери Сегодня в 18:27

» Почему "забыть и простить" не получится
автор Ingwar Сегодня в 18:00

» Кто такой Царь Иоанн Васильевич Грозный, и что он сделал для России?
автор Ingwar Сегодня в 17:29

» Максимович Танечка, 3 года, ДЦП. Срочный сбор на лечение.
автор Всё будет хорошо Сегодня в 17:02

» АПОСТАСИЯ сегодня
автор Holder Сегодня в 13:44

» Отец Даниил Сысоев и уранополитизм
автор vlad4484 Вчера в 23:07

» Взорвали Храм
автор Бездомный Вчера в 21:24

» Сталин-это
автор Admin Вчера в 21:16

» Помогите собрать средства на лечение дочери!
автор lin4ik Вчера в 19:20

» Кошки и прочие забавные животные
автор Монтгомери Вчера в 17:28

» Аборты
автор Монтгомери Вчера в 16:59

» О предмете богословия
автор noname Вчера в 11:10

» МУЧЕНИК или СТРАСТОТЕРПЕЦ?
автор мышкин Вчера в 9:50

Православный календарь

Свт. Феофан Затворник

Значки


Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ
Рейтинг@Mail.ru



200stran.ru: показано число посетителей за сегодня, онлайн, из каждой страны и за всё время

Стиль форума

Доп Кнопки

JPG-Net Видео Музыка фоторедактор Фотохостинг

Ссылки на Библию

WM

БОКОВАЯ ПАНЕЛЬ

    Читаем Библию. Книга Бытия

    Поделиться

    Holder
    Модератор
    Модератор

    Сообщения : 5591
    Дата регистрации : 2013-07-15
    Вероисповедание : православный христианин

    Re: Читаем Библию. Книга Бытия

    Сообщение  Holder в 14.08.16 16:09

    Интересно, что содержание стиха 7 гл. 4 Бытия в церковнославянском тексте Библии и в русском синодальном переводе сильно отличается.

    Быт. 4,7 - ЦСЯ:
    еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси; умолкни; к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.

    Быт. 4,7 - РСП:
    если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

    Это из-за различий Септуагинты и масоретских текстов?

    Кстати, где-то встречал такое мнение, что ископаемые неандертальцы (тупиковая ветвь человека) - суть потомки Каина...


    _________________
    Cum principia negante non est disputandum.

    Макгрегор
    Пользователь
    Пользователь

    Сообщения : 113
    Дата регистрации : 2016-04-18
    Вероисповедание : христианство

    Re: Читаем Библию. Книга Бытия

    Сообщение  Макгрегор в 14.08.16 17:45

    Holder пишет:Интересно, что содержание стиха 7 гл. 4 Бытия в церковнославянском тексте Библии и в русском синодальном переводе сильно отличается.

    Быт. 4,7 - ЦСЯ:
    еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси; умолкни; к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.

    Быт. 4,7 - РСП:
    если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

    Это из-за различий Септуагинты и масоретских текстов?


    Видимо, да. Славянский текст следует LXX.
    Здесь еврейский и греческий текст сильно отличаются. Перевод П.А. Юнгерова тоже следует  LXX:

    Если ты правильно принес, то правильно ли отделил? чрез это не согрешил ли? успокойся: к тебе обращение его, и ты обладать им будешь.

    А современный перевод РБО - еврейскому тексту:

    Если делаешь добро — подними голову. А если нет, то у порога грех таится. Он тебя вожделеет, ты будешь владыкой его.

    Различие текстов сказывается и на толкованиях. Часть отцов, как уже отмечалось, считают, что Каин «неправильно разделил» жертву, принес плоды малоценные. А слова «к тебе обращение его, и ты тем обладаешь» Иоанн Златоуст понимает как относящиеся к Авелю, т.е. Каин, как старший брат, не лишается власти над младшим. Но, к примеру, блаженный Иероним отстаивает еврейский текст.

    Holder
    Модератор
    Модератор

    Сообщения : 5591
    Дата регистрации : 2013-07-15
    Вероисповедание : православный христианин

    Re: Читаем Библию. Книга Бытия

    Сообщение  Holder в 14.08.16 17:57

    Макгрегор пишет:Видимо, да. Славянский текст следует LXX.
    Здесь еврейский и греческий текст сильно отличаются. Перевод П.А. Юнгерова тоже следует  LXX:

    Если ты правильно принес, то правильно ли отделил? чрез это не согрешил ли? успокойся: к тебе обращение его, и ты обладать им будешь.

    А современный перевод РБО - еврейскому тексту:

    Если делаешь добро — подними голову. А если нет, то у порога грех таится. Он тебя вожделеет, ты будешь владыкой его.

    Различие текстов сказывается и на толкованиях. Часть отцов, как уже отмечалось, считают, что Каин «неправильно разделил» жертву, принес плоды малоценные. А слова «к тебе обращение его, и ты тем обладаешь» Иоанн Златоуст понимает как относящиеся к Авелю, т.е. Каин, как старший брат, не лишается власти над младшим. Но, к примеру, блаженный Иероним отстаивает еврейский текст.
    А я вот только что подумал, что вторая часть стиха, может быть, и не сильно отличается, если под "его" понимать "грех".

    Если ты правильно принес, то правильно ли отделил? чрез это не согрешил ли? (не совершил ли грех?) успокойся: к тебе обращение его (т.е. греха - он, грех, манит тебя), и ты обладать им будешь (т.е. будешь владеть собой - господствовать над грехом).

    Тогда вторая часть имеет сходное содержание: он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним - близко по смыслу к "ты обладать им будешь", т.е. не будешь рабствовать греху, а будешь над ним господствовать.

    Такая вот гипотеза...


    _________________
    Cum principia negante non est disputandum.

    Макгрегор
    Пользователь
    Пользователь

    Сообщения : 113
    Дата регистрации : 2016-04-18
    Вероисповедание : христианство

    Re: Читаем Библию. Книга Бытия

    Сообщение  Макгрегор в 14.08.16 19:54

    В этой главе есть и другие заметные разночтения. Например, в Быт. 4: 12 в Синодальном переводе Бог говорит Каину: «ты будешь изгнанником и скитальцем на земле», а в славянском: «стеня и трясыйся будеши на земли» (т.е. «будешь стонать и трястись»).
    В Быт. 4:13 по синодальному переводу Каин говорит Богу: «наказание мое больше, нежели снести можно». А по славянскому: «вящшая вина моя, еже оставитися ми». Это связано с многозначностью употребленного здесь еврейского слова, которое может означать и грех, и наказание. В одном случае (СП) Каин, по сути, упрекает Бога в несправедливости, в другом говорит, что его вина непростительна. «…вина моя более, чем (возможно) простить мне» (пер. Юнгерова П.А.).

    Holder
    Модератор
    Модератор

    Сообщения : 5591
    Дата регистрации : 2013-07-15
    Вероисповедание : православный христианин

    Re: Читаем Библию. Книга Бытия

    Сообщение  Holder в 14.08.16 20:55

    Макгрегор пишет:В Быт. 4:13 по синодальному переводу Каин говорит Богу: «наказание мое больше, нежели снести можно». А по славянскому: «вящшая вина моя, еже оставитися ми». Это связано с многозначностью употребленного здесь еврейского слова, которое может означать и грех, и наказание. В одном случае (СП) Каин, по сути, упрекает Бога в несправедливости, в другом говорит, что его вина непростительна. «…вина моя более, чем (возможно) простить мне» (пер. Юнгерова П.А.).
    Да, действительно, содержание и суть двух переводов противоположны...

    Ну, это мы еще до Псалтири не добрались - там расхождений с ЦС можно поболе найти Smile


    _________________
    Cum principia negante non est disputandum.

    Спонсируемый контент

    Re: Читаем Библию. Книга Бытия

    Сообщение  Спонсируемый контент Сегодня в 19:17


      Текущее время 07.12.16 19:17